Die Zamonien-Romane von Walter Moers wurden in über 20 Sprachen übersetzt. Hier soll eine Auflistung dieser Übersetzungen entstehen.
Bisher nur Blaubärübersetzung[]
In einigen Sprachen wurde bisher nur Die 13½ Leben des Käpt’n Blaubär übersetzt und keine weiteren Zamonien-Romane. Diese sind hier aufgeführt. Alle anderen in der folgenden Tabelle.
- Dänisch - Kaptajn Blåbjørns 13 1/2 liv - Lene Henningsen
- Norwegisch - Kaptein Blåbjørns 13 1/2 liv - Erik Krogstad
- Slowenisch - 13 1/2 življenj kapitana Sinjedlakca
- Estnisch - Kapten Sinikaru 13 ja 1/2 elu - Eva-Liisa Fillbrandt
- Griechisch - Οι 13 ½ ζωές του Μπλε Αρκούδου
- Lettisch – Kapteiņa Zilā lāča 13 1/2 dzīves
- Türkisch – Kaptan Mavi Ayı’nın 13 ½ Hayatı
Deutsch | Italienisch | Chinesisch | Polnisch | Koreanisch | Englisch | Finnisch | Tschechisch | Russisch | Französisch | Spanisch | Niederländisch | Ungarisch |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Die 13 1/2 Leben des Käpt'n Blaubär | Le 13 vite e mezzo del capitano Orso Blu | 蓝熊船长的13条半命 | 13 i ½ życia kapitana Niebieski- ego Misia | 캡틴 블루베어의 13과 1/2 인생 | The 13 1/2 Lives of Captain Bluebear | Kapteeni Sinikarhun 13 1/2 elämää | 13 с половиной жизней капитана синий медведь | Les 13 vies et demie du capitaine ours bleu | Las 13 vidas y media del capitán Osoazul | De 13 ½ Levens van Kap’tein Blauwbeer | ||
Ensel und Krete | Ensel e Krete | 来自矮人国的小兄妹 | Jasioł i Mgłosia | 엔젤과 크레테 | Huviretki hukkateille | Níček a Mřenka | ||||||
Rumo und die Wunder im Dunkeln | Rumo e i prodigi nell'oscurità | 鲁莫与黑暗中的奇迹一只沃泊亭格的诞生 | Rumo i cuda w ciem-nościach | 잃어버린 은띠를 찾아서 | Rumo and his Miraculous Adventures | Rumo Ylämaail- massa & Rumo Alimaail- massa | Rumo & zázraky v tmách | Румо, или Чудеса в темноте | Rumo & de wonderen in het donker | |||
Die Stadt der Träu- | La Città dei Libri Sognanti | 夢書之城 | Miasto Śniących Książek | 꿈꾸는 책들의 도시 | The City of Dreaming Books | Uinuvien kirjojen kaupunki | Město snících knih | Город Мечтающих Книг | La Cité des Livres qui Rêvent | La ciudad de los libros soñadores | De stad van de dromende boeken | Az Álmodó Könyvek Városa |
Der Schreck- senmeister |
L' Accalap- piastreghe |
巫魔师 | Kot alche-mika | 에코와 소름마법사 | The Alche-master's Apprentice | Le maître des Chrecques | El maestro de las Burujas | |||||
Das Labyrinth der Träu- | Il Labirinto dei Libri Sognanti | 夢書迷宮 | Labirynt Śniących Książek | 꿈꾸는 책들의 미로 | The Laby-rinth of Dreaming Books | Uinuvien kirjojen labyrintti | Лабиринт Мечтающих Книг | |||||
Prinzessin Insomnia und der Alptraumfarbene Nachtmahr | La principessa Insomnia e il rovello notturno color incubo |
Ins Englische übersetzt[]
Die Zamonienbücher wurden auf Englisch alle bis auf Ensel und Krete von John Brownjohn übersetzt.
Es gibt aktuell keine Pläne, Ensel und Krete ins Englische zu übertragen, da der Übersetzer der Ansicht ist, dieses Werk sei nicht gut übersetzbar. Es ist allerdings sehr wahrscheinlich, dass Prinzessin Insomnia, Weihnachten auf der Lindwurmfeste, Der Bücherdrache sowie Die Insel der 1000 Leuchttürme und Das Schloss der Träumenden Bücher übersetzt werden.
Innerhalb der englischen Übersetzung gibt es häufig Widersprüche, wie zum Beispiel unterschiedlich benannte Orte und Personen, bei denen es sich eigentlich um die gleichen handeln müsste. Teilweise werden sogar Dinge vollständig verwechselt. So stammt Oga von Eisenstadt im Englischen aus Dullsgard (der englische Name von Eisenstadt lautet dagegen Ingotville), der Knilsch wird als Organ eines Kanaldrachen bezeichnet (während der Brömen selbst gar nicht erwähnt wird) und Buchhaim wird wiederholt mit Buchting verwechselt. Ebenfalls sehr auffällig ist die Aufspaltung von Hildegunst von Mythenmetz in drei verschiedene Personen.
Quellenangaben